READING

読み物

ガフ提督の「ためになる」今日の1枚

テヴェシュ・ザットのオールナイトヤバナリア! 今日の1枚:ダウスィーの精神ドリッパー

浅原 晃
tevesh_banner.png

「Ssssssssssssssillence!」 今日は「世界翻訳の日」だ! 聖書をラテン語に翻訳したほにゃららがほにゃららした日だが、まあ、後は各自の検索力で補ってくれ! つまり、今日は翻訳を記念した日だ。

 翻訳と言えばだ、マジックはヤバいことに世界10か国語以上の言語で翻訳、販売されているからな、実は超グローバルだ! もちろん日本語版もあるわけだが、翻訳に付きものなのが名訳だ! 何せ、昔はファンキーな訳も多かった! そこで、今回のオールナイトヤバナリアは個人的に日本語の名訳と言えばこれ!というのを2つほど紹介していくぜ!

 1つ目はこれだ! 《闇の天使セレニア》!

 セレニアはクロウヴァクスが追っていた天使だ! 光と闇の属性を備えた悲哀あふれる天使、彼女はフレーバーにこう英語で書かれていたな、「I am light. I am dark.」と。その日本語訳はこれだ! 「私は軽いけれど、私は暗い。」 なんでや!こんなん、クロウヴァクスの突っ込み待ちやんか! 糖質抜きダイエット成功かって、おいっ!

 もちろん、当のクロウヴァクスはそんな突っ込みも入れずに、泣きながらセレニアを倒したわけだが、現実の世界では良くも悪くもセレニアはかなり有名になったな! 後に修正はされたが、個人的には元のままでも全然アリ! 面白いし!

 そして、2つ目はこれだ!

 英語版には《Dauthi Mindripper》と書いてある。つまり、精神をリッパー(引き裂く)といった意味だが、MindとDripperでDを被せてしまった結果、ダウスィーの精神ドリッパーとなってしまった! 端的に言えばうっかりミス! だが、よく考えると、この訳は深い! コーヒードリッパーのように精神をドリップさせていくと考えると、ファイレクシアの恐ろしさが分かる気がしないでもない! まあ、後は各自の想像力で補ってくれ!

 名訳はどこにあるって? それはだ、名訳は名訳でも俺が言ったのは迷訳の方だからな! だが、不幸中の幸いとでも言うべきか、これによって有名になって知られるのは悪くはないと思うぜ! わざとやった話じゃあないしな! 「名訳も迷訳もどっちもおもろい みつを」 ほら、みつをもこういっている! みんなもお気に入りの訳を考えてみるのも面白いと思うぜ、それじゃあな!

  • この記事をシェアする

RANKING

NEWEST

CATEGORY

BACK NUMBER

サイト内検索